Even voorstellen: Rick en Annemarie, kersverse Biblionef-ambassadeurs

Het kennen van meerdere talen beïnvloedt de taalontwikkeling van kinderen. Het leren van meer dan één taal heeft voordelen, zoals dat kinderen flexibeler worden in hun denken en beter kunnen communiceren. Maar er zijn ook uitdagingen, zoals schakelen tussen talen en beslissen welke taal te gebruiken. Lees het artikel over onze nieuwe abmasadors dr. Rick de Graaff en Annemarie van den Brink en hun ervaring met het creëren van een omgeving waarin kinderen meerdere talen kunnen leren.

This image has an empty alt attribute; its file name is ambasadors-2-1024x635.jpg

Rick de Graaff: “Taal is hét middel om elkaar te verstaan, te informeren en te prikkelen, over grenzen van culturen heen. Als hoogleraar Vreemdetalendidactiek sta ik voor uitdagend en motiverend onderwijs waarin de talen en identiteiten van alle leerlingen gehoord en gezien worden. Daarom zet ik mij in voor Biblionef: om alle kinderen de kans en het plezier te gunnen te lezen, in welke taal dan ook, om zo zichzelf en de wereld beter te begrijpen en waarderen.” Prof. dr. Rick de Graaff – Universiteit Utrecht (uu.nl)

Annemarie van den Brink: “Lezen is magisch, een boek biedt een spiegel jezelf te herkennen en een venster om nieuwe werelden te ontdekken. Het verrijkt je taal, verstevigt de relatie met jezelf en anderen en verbreedt je horizon. Als kinderboekenschrijver, dichter en schrijfdocent vind ik het geweldig deze werelden voor en met kinderen te creëren. Elk kind gun ik zo’n wereld, en met plezier inspireer ik scholen en bibliotheken via boeken te genieten van talen en verhalen. Het doel van Biblionef past mij dan ook als een pakkend boekomslag.” Annemarie van den Brink

Impressie school- en bibliotheekbezoek Suriname, Curaçao en Aruba

In februari en maart bezochten wij Suriname, Curaçao en Aruba. We genoten van de natuur, de gastvrijheid en de gedeelde geschiedenis, maar vooral van de rijkdom aan talen en culturen. Ook in het onderwijs, waar het Nederlands nog steeds een belangrijke plek heeft, maar juist ook andere talen van leerlingen als Sranan, Sarnami of Papiamento zo belangrijk zijn. Graag delen we een paar taal- en leesonderwijservaringen.

Onze gidsen in Suriname waren vaak jonge studenten. We waren steeds diep onder de indruk van hun Nederlands, meestal hun derde taal. Ze vertelden hoe belangrijk lezen voor hen was geweest: met geschonken Nederlandse boeken konden ze hun taal verrijken en hun wereld vergroten. Ook als die boeken gingen over verre werelden, zoals Appie Kap gaat skiën of Pluk van de Petteflet.

De bibliotheek van Paramaribo maakte een troosteloze indruk: vooral oude afgeschreven boeken van Nederlandse bibliotheken. Geen enkel zichtbaar initiatief om leesbelangstelling aan te wakkeren. Beter te begrijpen als je weet dat er op de Surinaamse overheid geen cent voor bibliotheken staat. Maar de kleine bibliotheek in het dorp Groningen liet ondanks dit tekort zien dat je met weinig middelen toch een motiverende leesomgeving in kunt richten. Alleen jammer dat sinds de corona-lockdowns er nauwelijks nog klassen de bieb bezoeken.

Aan de Surinamerivier diep in het binnenland, bezochten we de twee klassen van de dorps-mulo. Een school met nauwelijks lees- en schoolboeken: de leerlingen moesten letterlijk de lesstof van het bord in hun schrift overschrijven. Bij de deur wachtte een kartonnen doos, waarin bezoekers geld konden achterlaten voor boeken en andere leermiddelen.

Stichting Uni Pikin zorgt in Paramaribo voor de distributie van Biblionef-donaties over scholen en bibliotheken in het hele land. Daarnaast biedt Unu Pikin werklozen en kansarmen gelegenheid werkervaring op te doen: door tweedehands fietsen en schoolmeubilair uit Nederland op te knappen en te verkopen, en ook zelf schoolmeubels te maken.  

Op Curaçao bezochten we meertalige middelbare scholen. Op die scholen is het onderwijs deels in het Nederlands en deels in het Engels en is het Papiamento zowel een schoolvak als een van de communicatietalen. Docenten met wie we spraken, benadrukten het belang van ontwikkeling in deze drie talen (en ook in het Spaans) en het belang van goede boeken op school. Lezen thuis is immers voor de meeste leerlingen niet vanzelfsprekend.

De bibliotheken op Curaçao en Aruba waren een warm bad met veel inzet voor leesbevordering en een meertalige collectie. In de bibliotheek in Willemstad reageerden de kinderen van de naschoolse opvang enthousiast op het schrijversbezoek van Annemarie. Ze schonk een paar boeken aan de bibliotheek en ontving zelf het geschenk van het Caribisch Kinderboekenfestival. Op Aruba kregen we op de Dia di Himno i Bandera een fantastische rondleiding in de bibliotheek in Oranjestad.

Op een basisschool in Willemstad las Annemarie voor uit eigen werk en maakte ze met de kinderen een rap, gebaseerd op haar boek Topkok Kim waarin Curaçao een rol speelt. In San Nicolás wachtte een verrassing voor de kinderen die de Biblionef-vrijwilligers hadden voorbereid: ze kregen allemaal een exemplaar van Amigos! mee naar huis, een van Annemaries boeken. Maar niet voordat Annemarie over haar boek had verteld en met de klas een meertalig woordspelletje deed.

Met welke inzichten we teruggingen naar Nederland? Boekdonaties via Biblionef zijn enorm waardevol, maar we kunnen hier nog groter mee uitpakken dan boeken doneren alleen. Door via de boeken rijke taal te ontlokken en meertaligheid te benutten, geef je kinderen een cadeau mee voor hun leven. Vandaar dat we het initiatief namen aan te sluiten bij het project Anansi de Spin in de Klas en voor Suriname een donatie konden doen van 100 Anansiboeken in het Sranantongo. Want een buku/buki/book/boek is te gek!


Dit artikel maakt deel uit van onze nieuwsbrief Zomer 2024.
Je kunt de volledige uitgave hier downloaden.